НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT IN THE CONTEXT OF TEACHING TRANSLATION TO NONLINGUISTIC STUDENTS

Селиверстова Ксения Анатольевна, Четаева Марина Александровна

Seliverstova Kseniya Anatolyevna, Chetaeva Marina Aleksandrovna

Карельский научный журнал, № 1(30) 29.02.2020

В данной статье рассматриваются особенности перевода научно-технического текста студентами нелингвистических специальностей. Объектом исследования послужили переводы научных статей студентов третьего курса нелингвистических специальностей, большая часть которых имеет уровень Pre-Intermediate. Авторы статьи рассматривают основные ошибки в работах студентов, часто возникающие в связи с невысоким уровнем владения языком оригинала, анализируют причины данных ошибок и предлагают способы минимизации их количества, среди которых можно отметить необходимость внимательно ознакомиться с текстом на языке оригинала, ознакомиться с терминологией и грамматическими конструкциями текста. Авторы также указывают на то, что студенты всех уровней часто прибегают, а иногда даже злоупотребляют машинным переводом, что объясняется низким уровнем владения языком оригинала и недостаточной мотивацией. По мнению авторов статьи, использование машинного перевода способствует снижению качества перевода и эффективности обучения. При обучении переводу немаловажным является не только изучение теории, но и необходимость научить студентов находить свои ошибки в тексте перевода, а также их исправлять. В статье затрагиваются понятия переводческой стратегии, машинного перевода, вопросы редактирования текста перевода.
ПЕРЕВОД, ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА, НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ, ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД, РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА, СТУДЕНТЫ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
In this article, we consider the difficulties that students majoring in science and technology face when translating scientific and technical texts. The object of the study is the translation of scientific articles by the third-year students, the majority of which have Pre-Intermediate level. The article deals with the main frequent errors in the students' works, which occur because of the low level of language proficiency, analyzes the causes and suggests ways to minimize their number. These ways can be as following: to study an original text, terms and grammatical structures. The authors also point out that students at all levels often turn to, and sometimes even overuse machine translation, which is due to the low level of English and lack of motivation. In authors’ opinion, the usage of machine translation contributes to lowering translation quality and efficiency of studying translation. It is important both to teach the theory and ways to find errors in a target text and to correct them. The article also touches upon translation strategy, machine translation, and text editing.
TRANSLATION, TEACHING TRANSLATION, TRANSLATION ERROR, SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT, TRANSLATION STRATEGY, PRE-TRANSLATION TEXT ANALYSIS, MACHINE TRANSLATION, TEXT EDITING, NON-LINGUISTIC STUDENTS