В данной статье рассматриваются особенности перевода научно-технического текста студентами нелингвистических специальностей. Объектом исследования послужили переводы научных статей студентов третьего курса нелингвистических специальностей, большая часть которых имеет уровень Pre-Intermediate. Авторы статьи рассматривают основные ошибки в работах студентов, часто возникающие в связи с невысоким уровнем владения языком оригинала, анализируют причины данных ошибок и предлагают способы минимизации их количества, среди которых можно отметить необходимость внимательно ознакомиться с текстом на языке оригинала, ознакомиться с терминологией и грамматическими конструкциями текста. Авторы также указывают на то, что студенты всех уровней часто прибегают, а иногда даже злоупотребляют машинным переводом, что объясняется низким уровнем владения языком оригинала и недостаточной мотивацией. По мнению авторов статьи, использование машинного перевода способствует снижению качества перевода и эффективности обучения. При обучении переводу немаловажным является не только изучение теории, но и необходимость научить студентов находить свои ошибки в тексте перевода, а также их исправлять. В статье затрагиваются понятия переводческой стратегии, машинного перевода, вопросы редактирования текста перевода.
ПЕРЕВОД, ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА, НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ, ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД, РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА, СТУДЕНТЫ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ